Texte des Mozart-Requiems
IIntroitus
 Requiem
IIKyrie
IIISequenz
  1) Dies irae
2) Tuba mirum
3) Rex tremendae
4) Recordare
5) Confutatis
6) Lacrymosa
IVOffertorium
  1) Domine Jesu
2) Hostias
VSanctus
VIBenedictus
VIIAgnus Dei
VIIICommunio

Das Requiem

- Über die Entstehung

- Gedanken zu den Texten und zur Musik

- Originaltext und Übersetzung




Originaltext und Übersetzung

Die Übersetzung aus Paul-Gerhard Nohls "Lateinische Kirchenmusiktexte" hat nicht stilistische Eleganz zum Ziel, sondern versucht weitgehend eine Wort-zu-Wort-Zuordnung zu ermöglichen.


I. Introitus

Requiem  aeternam  dona  eis,  Domine:
Ruhe,  ewige,  gib  ihnen,  Herr:

et  lux  perpetua  luceat  eis.
und  Licht  für immer  leuchte  ihnen.

Te  decet  hymnus,  Deus,  in Sion.
Dir  gebührt  Lobgesang,  Gott,  in Zion.

et  tibi  reddetur  votum  in Jerusalem:
und  dir  erstattet man  Gelübde,  in Jerusalem:

exaudi orationem meam,  ad  te  omnis  caro  veniet.
erhöre mein Gebet  zu  dir  alles  Fleisch  kommt.


II. Kyrie

Kyrie  eleison,  Christe  eleison,  Kyrie  eleison!
Herr,  erbarme dich,  Christus,  erbarme dich,  Herr,  erbarme dich!


III. Sequenz

1) Dies irae

Dies  irae,  dies illa,
Tag  des Zornes,  jener Tag,

solvet  saeculum  in favilla,
auflösen wird er  das All  in Staub,

teste  David et  Sibylla.
wie bezeugt von  David und  Sibylla.

Quantus  tremor  est futurus,
Welch ein  Zittern  wird es geben,

quando  judex  est venturus,
wenn  der Richter  erscheinen wird,

cuncta  stricte  discussurus!
alles  streng  zu prüfen!


2) Tuba mirum

Tuba  mirum spargens sonum 
Die Posaune  wird wunderlichen Laut erschallen lassen 

per  sepulcra  regionum
über  der Gräber  Reich

coget  omnes  ante  thronum. 
zwingen wird sie  alle  vor  den Richterthron. 

Mors  stupebit  et  natura, 
Der Tod  wird erstarren  und auch  die Natur, 

cum  resurget  creatura 
wenn  auferstehen wird  die Kreatur, 

judicanti  responsura.
um vor dem Richter  sich zu verantworten.

Liber  scriptus  proferetur,
Ein Buch,  beschrieben,  wird man hervorholen,

in quo  totum  continetur,
in welchem  alles  steht,

unde  mundus  judicetur.
aus ihm  die Welt  wird gerichtet werden.

Judex ergo cum  sedebit, 
Wird nun der Richter [zu Gericht]  sitzen, 

quidquid  latet  apparebit
was auch immer  im Verborgenen war:  es wird ans Licht kommen:

nil  inultum  remanebit.
nichts wird  unvergolten  bleiben.

Quid sum  miser  tunc  dicturus?
Was  werde ich  Elender  dann  sagen?

Quem  patronem  rogaturus,
welchen  Anwalt  werde ich erbitten,

cum  vix  justus  sit securus?
wenn  kaum  der Gerechte  sicher sein kann?


3) Rex tremendae

Rex  tremendae  majestatis, 
König  von erzittern-lassender  Majestät, 

qui  salvandos  salvas  gratis,
der du  die zur Rettung Bestimmten  errettest  aus Gnade,

salva  me,  fons  pietatis.
rette  mich,  Urquell  der Milde. 


4) Recordare

Recordare,  Jesu  pie, 
Gedenke,  Jesus  in Milde, 

quod  sum  causa  tuae  viae: 
daß  ich bin  der Grund,  für deinen  Weg [auf die Erde]: 

ne me perdas  illa  die. 
auf daß du mich nicht verderbest  an jenem  Tage. 

Quaerens me,  sedisti lassus: 
Mich suchend,  hast du dich erschöpft: 

Redemisti  crucem  passus: 
[mich] zu erlösen,  das Kreuz  hast du erlitten: 

Tantus  labor  non  sit  cassus. 
Solch große  Mühe  nicht  sei  vergeblich. 

Juste  judex  ultionis, 
Gerechter  Anwalt  der Vergeltung 

donum fac  remissionis 
schenke  Vergebung 

ante  diem  rationis.
vor  dem Tag  der Abrechnung.

Ingemisco  tamquam  reus:
Ich seufze  wie  ein Schuldiger:

Culpa  rubet  vultus meus:
Schuld  läßt schamrot werden  mein Gesicht:

supplicanti  parce,  Deus.
dem sich Beugenden  gewähre Schonung,  Gott.

Qui  Mariam  absolvisti,
Der du  Maria  vergeben hast,

et  latronem  exaudisti,
und  den Schächer  erhörtest,

mihi  quoque  spem dedisti.
mir  auch  Hoffnung  hast du geschenkt.

Preces meae  non  sunt dignae:
Meine Bitten  nicht  sind sie es wert:

sed  tu  bonus  fac benigne,
aber  du  Guter,  laß Güte walten,

ne  perenni  cremer  igne.
auf daß nicht  für ewig  ich brenne  im Feuer.

Inter  oves  locum  praesta,
Unter  den Schafen  einen Platz  weise mir zu,

et  ab  hoedis  me  sequestra, 
und  von  den Böcken  mich  laß sein getrennt, 

statuens  in parte  dextra.
stelle mich  auf die Seite  zu deiner Rechten.


5. Confutatis

Confutatis  maledictis
Wenn vergehen werden  die Verdammten.

flammis  acribus  addictis,
die den Flammen,  den verzehrenden,  ausgesetzt werden,

voca  me  cum  benedictis.
[dann] rufe  mich  zu  den Gesegneten.

Ora  supplex  et  acclinis,
Ich bitte  unterwürfig  und  demütig,

cor  contritum  quasi  cinis:
mit einem Herzen,  das sich in Reue zerknirscht  wie  Asche:

gere  curam  mei  finis.
Nimm dich  hilfreich  meines  Endes an.


6) Lacrymosa

Lacrymosa  dies illa,
Tränenreich ist  jener Tag,

qua  resurget  ex  favilla
an welchem  auferstehen wird  aus  dem Staube

judicandus  homo  reus.
zum Gericht  der Mensch  als Schuldiger.

Huic  ergo  parce,  Deus:
Ihm  doch  gewähre Schonung,  o Gott:

pie  Jesu  domine,
milder  Jesus,  o Herr,

dona  eis  requiem.  Amen.
schenke  ihnen  Ruhe.  Amen.


IV Offertorium

1) Domine Jesu

Domine  Jesu Christe,  rex  gloriae,
Herr  Jesus Christus,  König  der Herrlichkeit,

libera  animas  omnium  fidelium  defunctorum 
befreie  die Seelen  aller  Gläubigen,  die verstorben sind, 

de  poenis  infernis  et  de  profundo  lacu: 
von  den Strafen  der Hölle  und  vom  abgründigen  See: 

libera  eas  de  ore  leonis, 
befreie  sie  aus  dem Rachen  des Löwen, 

ne  absorbeat  eas  tartarus 
auf daß nicht  verschlinge  sie  die Unterwelt 

ne  cadant  in  obscurum: 
auf daß sie nicht  fallen  ins  Dunkle: 

sed  signifer  sanctus  Michael 
sondern  der Bannträger,  der Heilige  Michael, 

repraesentet  eas  in  lucem sanctam, 
geleite  sie  in das heilige Licht, 

quam  olim  Abrahae  promisisti  et  semini eius. 
welches  einst  dem Abraham  du versprochen  und  seinem Samen. 


2) Hostias

Hostias  et  preces  tibi,  Domine,  laudis  offerimus: 
Opfergaben  und  Gebete  dir,  Herr,  zum Lob,  bringen wir dar: 

tu  suscipe  pro  animabus  illis 
du  nimm sie auf  für  die Seelen  jener 

quarum  hodie  memoriam facimus:
deren  heute  wir gedenken:

fac  eas,  Domine,  de  morte  transire  ad  vitam,
gib,  daß sie,  Herr,  vom  Tode  hinübergehen  zu dem  Leben,

quam  olim  Abrahae  promisisti  et  semini eius.
welches  einst  dem Abraham  du versprochen  und  seinem Samen.


V Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus  Dominus,  Deus  Sabaoth.
Heilig, heilig, heilig ist der  Herr,  der Gott  Zebaoth.

Pleni  sunt  coeli  et  terra  gloria  tua.
Voll  sind  Himmel  und  Erde  des Ruhmes  dein.

Hosianna  in  excelsis. 
Hosianna  in  der Höhe.


VI Benedictus

Benedictus  qui  venit  in  nomine  Domini.
Gepriesen sei,  der  kommt  im  Namen  des Herrn.

Hosianna  in  excelsis. 
Hosianna  in  der Höhe.


VII Agnus dei

Agnus  dei,  qui  tollis  peccata  mundi:
Lamm  Gottes,  der du  trägst  die Sünden  der Welt:

dona  eis  requiem.
gib  ihnen  Ruhe.

Agnus  dei,  qui  tollis  peccata  mundi: 
Lamm  Gottes,  der du  trägst  die Sünden  der Welt: 

dona  eis  requiem  sempiternam.
gib  ihnen  Ruhe  auf ewig. 


VIII Communio

Lux aeterna  luceat  eis,  Domine:
Das ewige Licht  leuchte  ihnen,  Herr: 

cum  sanctis  tuis  in aeternum,  quia  pius  es.
mit  den Heiligen  dein  in  Ewigkeit,  denn  gütig  bist du. 


Übersetzung:

in Paul-Gerhard Nohl: Lateinische Kirchenmusiktexte, Bärenreiter Kassel, 1996.